“En un lugar de la Mancha, de cuyo
nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía...”
Leyendo el inicio de Don Quijote de
la Mancha en catalán, euskera y gallego comprobarás que dos de las tres
versiones usan palabras de otra familia léxica distinta a la forma original
castellana para referirse a “lugar”. ¿Cuál sería la traducción literal de ambas
formas al castellano?
En el siguiente enlace del Instituto Cervantes podrás acceder
a todas las versiones del Quijote en otras lenguas:
o

No hay comentarios:
Publicar un comentario